投桃報李
投桃報李朗读投桃報李
- 词语读音tóu táo bào lǐ
- 词语注音ㄊㄡˊ ㄊㄠˊ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ
- 繁体字形投桃报李
词语解释
基本解释
投桃报李 tóutáo-bàolǐ
[return a favor with a favor;scratch my back,and I will scratch yours] 投之以桃,报还以李。比喻彼此善来善往,以礼相待
投桃报李,虽怪不得大姐姐,然作此隐语,未免过于深刻。——《野叟曝言》
辞典解释
投桃报李tóu táo bào lǐ ㄊㄡˊ ㄊㄠˊ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ你送桃子,我回赠以李子。语本《诗经.大雅.抑》:「投我以桃,报之以李。」后用以比喻彼此间的赠答。《野叟曝言.第三九回》:「投桃报李,虽怪不得大姐姐;然作此隐语,未免过于深刻。」也作「桃来李答」。
近义词
礼尚往来英语 toss a peach, get back a plum (idiom); to return a favor, to exchange gifts, Scratch my back, and I'll scratch yours.
德语 Geschenke austauschen; Gefälligkeiten austauschen (V, Sprichw)
法语 offrir une pêche et recevoir une prune en retour, échanger des cadeaux
网络解释
【解释】意思是他送给我桃儿,我以李子回赠他。比喻友好往来或互相赠送东西。
【出处】《诗经·大雅·抑》:“投我以桃,报之以李。”
【示例】既戒以修德之事,而又言为德而人法之,犹~之必然也。 ◎宋·朱熹《诗集传》卷十八
【近义词】礼尚往来
【语法】联合式;作谓语、定语;含褒义